最新的一项调查显示,对写字楼需求的疲软,导致写字楼租金出现2003年以来的首次全球性下滑,而日本东京成为目前全球最贵的办公地。
这项对全球顶级写字楼区域的最新排名显示,在东京的主要商业区租用写字楼的年均费用达到每平方米1441欧元(合1960美元)。东京超越了之前排在榜首的香港。后者的写字楼年均租金下降到每平方米1207欧元,已经低过了伦敦的西区(West End)。
进行这项调查的房地产顾问公司高纬物业(Cushman & Wakefield)表示,全球写字楼市场出现的需求滑坡是前所未有的。
全球所有地区的写字楼租金在2009年齐齐下跌,这还是首次发生。尽管大部分开发商对经济危机作出了迅速反应,搁置了新建项目,但是随着企业通过退租或者转租写字楼以削减开支,写字楼市场的供应仍然在增加。
租金下降最快地区的包括新加坡、香港和东京,分别下跌45%、35%和21%。胡志明市受到的冲击最大,租金下降一半以上。
高纬物业表示,全球写字楼租金预计将于今年年中触底,而2010年全年的前景则比较乐观。
该公司预计,随着一些大型经济体重返增长轨道,对写字楼的需求将出现反弹。在伦敦金融城和奥斯陆等地,租金已经开始出现回升。
Tokyo has become the world's most expensive office location even as a fall in demand for office space has caused the first global drop in rents since 2003.
A new ranking of the world's top office districts put the cost of opening an office in Japan's main business district at €1,441 ($1,960, £1,265) per square metre per year. It replaces Hong Kong, where costs have fallen to €1,207 sq m per year, now less than London's West End.
Global offices markets have all suffered an unprecedented fall in demand, according to Cushman & Wakefield, the real estate adviser.
Every region recorded falling rents in 2009 for the first time. Most developers were quick to respond to the economic crisis by shelving new building work, although the supply of offices still increased as corporate occupiers sought to cut costs by vacating or sub-letting space.
The largest rental falls came in Singapore, Hong Kong and Tokyo, where office rents fell 45 per cent, 35 per cent and 21 per cent, respectively. Ho Chi Minh City was the worst hit, with a rent decline of more than half.
Rents globally are expected to reach their low point by the middle of the year, according to Cushman & Wakefield, which added that the outlook for 2010 was more positive.
It expects demand for offices will again increase to reduce the supply of space as some big economies return to growth. Rental increases are already being recorded in markets such as the City of London and Oslo.
http://www.ftchinese.com/story/001031409
没有评论:
发表评论