2010年4月15日

中国出台遏制炒房新措施 China acts to prevent bubble in property market

昨日,中国政府出台了遏制房地产投机的政策措施。今年第一季度,中国经济加快增长,同比增速达到11.9%。

最新数据突显出一点,即中国正快速从全球经济危机中复苏。但人们也纷纷猜测中国经济存在过热风险。

一季度的经济增速为近三年来的最快水平,超出了不少经济学家的预期。这为有关部门增添了新的压力,促使它们考虑更严厉的紧缩措施,包括让人民币升值和加息。

尽管人们日益担心经济过热,但据昨日公布的数据,居民消费价格(CPI)的涨幅从2月份的2.7%降至3月份的2.4%。不过,工业品出厂价格(PPI)上涨持续加速,3月份的涨幅为5.9%,较2月份涨幅增加了0.5个百分点。

就在一季度国内生产总值(GDP)数字发布的前一天,中国政府还公布,3月份大中城市房屋销售价格同比上涨了11.7%。

这一涨幅创下了五年前开始编制该数据系列以来的最高纪录,促使人们再次对房地产市场可能存在泡沫感到担心。

中国国务院昨日表示,任何贷款购买第二套住房的家庭,贷款首付款比例不得低于50%(此前为40%);二套房的贷款利率也有所提高。购买首套自住房且套型建筑面积在90平方米以上的家庭,贷款首付款比例不得低于30%。

里昂证券(CLSA)驻上海经济学家罗福万(Andy Rothman)表示:“这是目前能够动用的为市场降温的最佳手段。中国东部少数城市的房价涨得很疯狂,此举将在这些城市产生很大影响,同时又不至于重创整个市场。”

译者/汪洋


http://www.ftchinese.com/story/001032227


China unveiled restrictions on property speculation yesterday as economic growth accelerated to 11.9 per cent in the first quarter from the same period last year.

The latest data underlined the country’s rapid recovery from the global economic crisis but raised questions about the risks of overheating.

The economy expanded at its fastest in nearly three years – and more quickly than economists had expected – putting fresh pressure on the authorities to consider tougher tightening measures, including appreciating the exchange rate and interest rate rises.

In spite of rising fears of overheating, consumer price inflation dipped to 2.4 per cent last month from 2.7 per cent in February, according to data published yesterday. But factory-gate inflation continued to accelerate, increasing half a percentage point to 5.9 per cent.

First-quarter gross domestic product figures came out a day after the government revealed that housing prices had increased 11.7 per cent during the past 12 months.

The growth was the fastest since the data series began five years ago and prompted fresh concerns about a potential bubble in the property market.

The State Council said yesterday anyone buying a second home would need to put up a 50 per cent deposit, up from 40 per cent, while the mortgage rate for second homes was also increased. The downpayment for first homes bigger than 90 square metres was set at a minimum of 30 per cent.

“This is the best tool available to cool the market,” said Andy Rothman, economist at CLSA in Shanghai. “It will have a big impact on the handful of cities in eastern China where price increases have been crazy, without killing the market.”


http://www.ftchinese.com/story/001032227/en 

没有评论: