中国和美国上周末围绕可能重估人民币汇率的问题继续展开微妙的外交博弈。双方在一个亚洲经济论坛上保持着友好的姿态。
在中国海南举办的博鳌亚洲论坛(Bo'ao Forum for Asia)上,中美两国的高级官员举行了会谈。一年一度的博鳌论坛被誉为中国的“达沃斯”。此次论坛开幕之前,美国财长蒂姆•盖特纳(Tim Geithner)刚刚在上周四访问过北京。这一计划外的访问引发了外界对中国不久将调整其汇率政策的猜测。
对于盖特纳和中国负责经济事务的副总理王岐山在4月8日会谈的实质内容,两国政府均未置评。但此次会晤被广泛解读为一个信号,即双方都在围绕人民币汇率展开的令人焦虑的争执中放低了姿态。
自2008年以来,中国实际上将人民币汇率固定在了1美元兑6.8元人民币的水平。这激怒了美国政界,他们认为人民币汇率被低估,并由此伤害到了美国出口商和工人的利益。
中国上周六宣布,它在3月份出现了罕见的贸易逆差,这是六年来的头一次。这些数字支持了北京方面的论点,即人民币汇率对国际贸易流动的影响有限。
官方的新华社援引商务部新闻发言人姚坚的话称,3月份贸易逆差“表明”,人民币汇率并非导致贸易不平衡的“决定性”因素。
上周末,一名美国官员在博鳌表示,崛起中的经济大国应肩负起同其与日俱增的影响力相配的全球责任。
http://www.ftchinese.com/story/001032145
China and the US continued their delicate diplomatic dance over the weekend about a possible revaluation of the Chinese currency, with both sides maintaining a cordial front at an Asian economic forum.
Senior officials from both countries held meetings at Bo'ao Forum for Asia on the southern Chinese island of Hainan. Billed as China's “Davos”, the annual forum came on the heels of Thursday's trip to Beijing by Tim Geithner, US Treasury secretary. The unscheduled visit fuelled speculation that China would soon change its currency policy.
Neither government commented on the substance of Mr Geithner's discussions on April 8 with Wang Qishan, the vice-premier in charge of economic affairs. But the meeting was widely interpreted as a sign that they were backing away from a debilitating fight over the Chinese currency.
China has effectively set a peg at 6.8 renminbi to one dollar since 2008. That has angered US politicians who argue the currency is undervalued, so hurting US exporters and workers.
China on Saturday announced a rare trade deficit, the first in six years, for March. The figures backed Beijing's argument that the value of its currency has a limited effect on international trade flows.
The official Xinhua News Agency cited Jian, as saying the March trade deficit “proves” that the renminbi was not the “decisive” factor that caused trade imbalances.
At Bo'ao over the weekend, a US official said rising economic powers should assume global responsibilities compatible with their growing influence.
没有评论:
发表评论