今
年预计将有大批中国游客到纽约游览,在此促动下,酒店业者和旅游业者将向中国旅游团提供从客房中的茶壶到译成中文的迎宾礼包等贴心服务,以更好地迎合他们的需求。
美国纽约市旅游会展局(NYC & Company)是纽约市官方的营销和旅游机构,该机构预计,与旅游市场疲软的2009年相比,今年来自中国的游客将增加20%。2009年经济萧条使公务旅游的人数减少,而公务旅游是中国人到纽约旅游的主要动因。如果该预计成立,那么今年将有223,000名中国游客来到纽约,稍高于2008年的历史最高值。
美国商务部预测,2010年全美来自中国的游客将增加22%。2010年2月,有141,071名来自中国内地和香港的游客到美国旅游,在所有到访游客中排名第九,比去年增加了86%。旅游专家称,到美国旅游的中国游客通常都会将纽约列入他们的行程表。
有些城市酒店在迎合中国游客的喜好上很有经验。文华东方酒店(Mandarin Oriental)长期供应米粥、豉油鸡、猪肉蒸包和煮鸡蛋等传统早餐。而现在,这家酒店正在制作用来欢迎宾客和介绍当地名胜的中文卡片和书信。
许多酒店也正在计划为中国客人提供内部翻译,并在客房中提供免费茶壶和茶水。纽约马奎斯万豪酒店(New York Marriott Marquis)还在安可餐厅(Encore Restaurant)中供应传统中式早餐,并有能说普通话的员工。
在华尔道夫酒店(Waldorf Astoria),会说粤语的高级礼宾员斯坦利•王(Stanley Wong)说,更多的中国游客将为整个纽约地区的零售业带来增长。他那些有钱的顾客们喜欢在萨克斯第五大道精品百货店(Saks Fifth Avenue)和波道夫•古德曼精品百货店(Bergdorf Goodman)购物,还经常要求到纽约中央谷地(Central Valley)的伍德伯里名品折扣城(Woodbury Common outlet)一游。
“有时他们并不会说英语,但是却知道伍德伯里名品折扣城”,他说。(西蒙房地产集团(Simon Property Group)名品折扣部的发言人称,伍德伯里名品折扣城是中国游客在该集团位于美国的42个购物中心中最主要的目的地。)
最近一天下午,来自中国的游客们在时代广场上的百老汇条幅前拍照留念。何育民(音)今年56岁,是一名来自北京的教师,他这个月为了参加婚礼第一次来到美国。他和妻子与住在圣迭戈的女儿到美国各地旅游了一圈,在纽约已经待了一个星期。
“这里的人非常乐观,食物美味,环境优美,空气质量很棒,”何先生说。他们全家还去了费城、波士顿和尼亚加拉瀑布。
尽管到美国旅游的中国游客中,多数人仍然是公务旅游,但休闲旅游的人数正在增加,这主要是由于2年前签订的一项协议使得从中国到美国组团旅游成为可能。中国日益增加的中产阶级也是休闲旅游增加的原因之一。
组团旅行社格里菲旅游集团美洲入境公司(GTA Americas Inbound)总部在纽约,在上海和北京都开设了办事处,该公司总裁里奇•卡拉布兰(Richie Karaburun)说,如今的中国旅游市场和10年前的日本旅游市场很类似。他说,如果我们的策略得当,在7至10年内,中国就将成为美国最大的旅游客源市场之一。这家公司去年从中国收到的旅游预订出现了三位数的增长。
多数曼哈顿的标准旅游景点都很受中国游客的欢迎。但是旅游业者也提到,对中国游客来说,一个不太知名但很重要的景点是鲍林格林公园(Bowling Green Park)中的“金融牛”雕像。卡拉布兰说:“许多中国人都认为,如果他们摸到这尊金融牛,就会在股市中有好运气。”
Melanie Grayce West / Emmeline Zhao
美国纽约市旅游会展局(NYC & Company)是纽约市官方的营销和旅游机构,该机构预计,与旅游市场疲软的2009年相比,今年来自中国的游客将增加20%。2009年经济萧条使公务旅游的人数减少,而公务旅游是中国人到纽约旅游的主要动因。如果该预计成立,那么今年将有223,000名中国游客来到纽约,稍高于2008年的历史最高值。
美国商务部预测,2010年全美来自中国的游客将增加22%。2010年2月,有141,071名来自中国内地和香港的游客到美国旅游,在所有到访游客中排名第九,比去年增加了86%。旅游专家称,到美国旅游的中国游客通常都会将纽约列入他们的行程表。
有些城市酒店在迎合中国游客的喜好上很有经验。文华东方酒店(Mandarin Oriental)长期供应米粥、豉油鸡、猪肉蒸包和煮鸡蛋等传统早餐。而现在,这家酒店正在制作用来欢迎宾客和介绍当地名胜的中文卡片和书信。
许多酒店也正在计划为中国客人提供内部翻译,并在客房中提供免费茶壶和茶水。纽约马奎斯万豪酒店(New York Marriott Marquis)还在安可餐厅(Encore Restaurant)中供应传统中式早餐,并有能说普通话的员工。
在华尔道夫酒店(Waldorf Astoria),会说粤语的高级礼宾员斯坦利•王(Stanley Wong)说,更多的中国游客将为整个纽约地区的零售业带来增长。他那些有钱的顾客们喜欢在萨克斯第五大道精品百货店(Saks Fifth Avenue)和波道夫•古德曼精品百货店(Bergdorf Goodman)购物,还经常要求到纽约中央谷地(Central Valley)的伍德伯里名品折扣城(Woodbury Common outlet)一游。
“有时他们并不会说英语,但是却知道伍德伯里名品折扣城”,他说。(西蒙房地产集团(Simon Property Group)名品折扣部的发言人称,伍德伯里名品折扣城是中国游客在该集团位于美国的42个购物中心中最主要的目的地。)
最近一天下午,来自中国的游客们在时代广场上的百老汇条幅前拍照留念。何育民(音)今年56岁,是一名来自北京的教师,他这个月为了参加婚礼第一次来到美国。他和妻子与住在圣迭戈的女儿到美国各地旅游了一圈,在纽约已经待了一个星期。
“这里的人非常乐观,食物美味,环境优美,空气质量很棒,”何先生说。他们全家还去了费城、波士顿和尼亚加拉瀑布。
尽管到美国旅游的中国游客中,多数人仍然是公务旅游,但休闲旅游的人数正在增加,这主要是由于2年前签订的一项协议使得从中国到美国组团旅游成为可能。中国日益增加的中产阶级也是休闲旅游增加的原因之一。
组团旅行社格里菲旅游集团美洲入境公司(GTA Americas Inbound)总部在纽约,在上海和北京都开设了办事处,该公司总裁里奇•卡拉布兰(Richie Karaburun)说,如今的中国旅游市场和10年前的日本旅游市场很类似。他说,如果我们的策略得当,在7至10年内,中国就将成为美国最大的旅游客源市场之一。这家公司去年从中国收到的旅游预订出现了三位数的增长。
多数曼哈顿的标准旅游景点都很受中国游客的欢迎。但是旅游业者也提到,对中国游客来说,一个不太知名但很重要的景点是鲍林格林公园(Bowling Green Park)中的“金融牛”雕像。卡拉布兰说:“许多中国人都认为,如果他们摸到这尊金融牛,就会在股市中有好运气。”
Melanie Grayce West / Emmeline Zhao
A surge of Chinese tourists is expected to visit New York City this year, prompting hoteliers and tour operators to better cater to the group by offering amenities from tea kettles in rooms to translated welcome packets.
NYC & Company, the city's marketing and tourism organization, expects a 20% increase in visitors from China this year compared with a weak 2009 when the recession cut business travel -- the major impetus for Chinese travel to New York. If the estimate holds up, 223,000 tourists from China will come to New York this year, topping the 2008 record by a small margin.
Nationwide, the U.S. Commerce Department predicts a 22% increase in travelers from China in 2010. Through February 2010, 141,071 tourists from China and Hong Kong have visited the U.S., ranking it ninth among arrivals with an 86% increase over last year. Tourism experts say New York is usually on the agenda for Chinese visitors to the U.S.
Some city hotels have experience in catering to the Chinese. The Mandarin Oriental has long-offered a traditional breakfast of rice congee, soy-poached chicken, steamed pork bun and a boiled egg. But now it is developing Chinese language cards and letters to welcome guests and explain local attractions.
An in-house translator and complimentary tea kettles and tea in-room for Chinese guests is also in the works. The New York Marriott Marquis also serves a traditional Chinese breakfast in its Encore Restaurant and has Mandarin speakers on staff.
At the Waldorf Astoria, Stanley Wong, a Cantonese-speaking senior concierge, says more Chinese tourists will be a boost for retail across the region. His affluent clients like shopping at Saks Fifth Avenue, Bergdorf Goodman and often request a trip to the Woodbury Common outlet in Central Valley, N.Y.
'Sometimes they don't speak any English but they know Woodbury Common,' he said. (A spokeswoman for the Premium Outlets Division of Simon Property Group said that Woodbury Common is the largest destination for Chinese visitors of its 42 shopping centers in the U.S.)
On a recent afternoon in Times Square, tourists from China took photos in front of Broadway banners. Yumin He, a 56-year-old teacher from Beijing, made his first trip to the U.S. this month for a wedding. He and his wife traveled across the country with a daughter who lives in San Diego and had been in New York for a week.
'People were really optimistic, the food is good, the environment is great and the air quality is great,' Mr. He said. The family also visited Philadelphia, Boston and Niagara Falls.
Though the majority of travel from China to New York continues to be business-related, the leisure sector is growing, largely because of an agreement signed two years ago that made it possible for groups to travel from China to the U.S. China's growing middle class also accounts for an increase in leisure travel.
Today's Chinese tourism market is similar to where the Japanese market was 10 years ago, said Richie Karaburun, president of GTA Americas Inbound, a tour wholesaler based in New York with offices in Shanghai and Beijing. 'Within seven to 10 years, if we play our cards right, China will be one of the biggest markets inbound to the U.S.,' he said. The company has seen a triple-digit increase in bookings from China over last year.
Most of the standard tourist attractions in Manhattan are popular with visiting Chinese. But tour operators also say one lesser-known site very important to Chinese visitors is the 'Charging Bull' sculpture in Bowling Green Park. Says Mr. Karaburun: 'Many Chinese think if they touch the bull, they will have good luck on the stock market.'
Melanie Grayce West / Emmeline Zhao
NYC & Company, the city's marketing and tourism organization, expects a 20% increase in visitors from China this year compared with a weak 2009 when the recession cut business travel -- the major impetus for Chinese travel to New York. If the estimate holds up, 223,000 tourists from China will come to New York this year, topping the 2008 record by a small margin.
Nationwide, the U.S. Commerce Department predicts a 22% increase in travelers from China in 2010. Through February 2010, 141,071 tourists from China and Hong Kong have visited the U.S., ranking it ninth among arrivals with an 86% increase over last year. Tourism experts say New York is usually on the agenda for Chinese visitors to the U.S.
Some city hotels have experience in catering to the Chinese. The Mandarin Oriental has long-offered a traditional breakfast of rice congee, soy-poached chicken, steamed pork bun and a boiled egg. But now it is developing Chinese language cards and letters to welcome guests and explain local attractions.
An in-house translator and complimentary tea kettles and tea in-room for Chinese guests is also in the works. The New York Marriott Marquis also serves a traditional Chinese breakfast in its Encore Restaurant and has Mandarin speakers on staff.
At the Waldorf Astoria, Stanley Wong, a Cantonese-speaking senior concierge, says more Chinese tourists will be a boost for retail across the region. His affluent clients like shopping at Saks Fifth Avenue, Bergdorf Goodman and often request a trip to the Woodbury Common outlet in Central Valley, N.Y.
'Sometimes they don't speak any English but they know Woodbury Common,' he said. (A spokeswoman for the Premium Outlets Division of Simon Property Group said that Woodbury Common is the largest destination for Chinese visitors of its 42 shopping centers in the U.S.)
On a recent afternoon in Times Square, tourists from China took photos in front of Broadway banners. Yumin He, a 56-year-old teacher from Beijing, made his first trip to the U.S. this month for a wedding. He and his wife traveled across the country with a daughter who lives in San Diego and had been in New York for a week.
'People were really optimistic, the food is good, the environment is great and the air quality is great,' Mr. He said. The family also visited Philadelphia, Boston and Niagara Falls.
Though the majority of travel from China to New York continues to be business-related, the leisure sector is growing, largely because of an agreement signed two years ago that made it possible for groups to travel from China to the U.S. China's growing middle class also accounts for an increase in leisure travel.
Today's Chinese tourism market is similar to where the Japanese market was 10 years ago, said Richie Karaburun, president of GTA Americas Inbound, a tour wholesaler based in New York with offices in Shanghai and Beijing. 'Within seven to 10 years, if we play our cards right, China will be one of the biggest markets inbound to the U.S.,' he said. The company has seen a triple-digit increase in bookings from China over last year.
Most of the standard tourist attractions in Manhattan are popular with visiting Chinese. But tour operators also say one lesser-known site very important to Chinese visitors is the 'Charging Bull' sculpture in Bowling Green Park. Says Mr. Karaburun: 'Many Chinese think if they touch the bull, they will have good luck on the stock market.'
Melanie Grayce West / Emmeline Zhao
没有评论:
发表评论