2013年9月22日

中国法院判处薄熙来无期徒刑 Bo Xilai Found Guilty, Sentenced to Life in Jail by China Court

南市中级人民法院周日判处薄熙来无期徒刑,认定这位前中共高官犯有受贿、贪污、及滥用职权罪。

据法院官方微博发布的庭审记录,对这一中国30多年来政治影响最大案件的宣判是在周日上午的短暂开庭后作出的。

中共党内人士称,上述判决结果肯定是中国领导人的决定,希望以此结束围绕薄熙来的丑闻。去年,薄熙来的妻子因在2011年谋杀一名英国商人而被判刑。

Stringer/Reuters
9月22日,中共前高官薄熙来因受贿、贪污和滥用职权被一审判处无期徒刑。本图集回顾了自1997年来令薄熙来广受关注的一些事件。
这一谋杀案引发了中国自1989年天安门事件以来最严重的政治危机,而且在中国新领导人习近平上任第一年,修复薄熙来支持者和反对派的隔阂也一直是他面对的最重大挑战之一。

薄熙来落马前曾担任重庆市委书记、中共中央政治局委员,也是最有希望进入中国最高领导机构的人选之一。薄熙来气度不凡,善于与媒体打交道,在国内有众多追随者,被认为是“新左派”运动的旗帜性人物。“新左派”倡导复兴毛泽东思想价值观,加强政府对社会和经济的干预。

薄熙来的声望和善于表现的能力使其他领导人对他的看法呈现两极分化,一些人认为他的从政风格对重塑党的形象起到了积极作用,其他人则认为他对近几十年来追求各方达成一致的决策机制构成了威胁。

薄熙来在上个月的庭审中否认了他受到的所有指控。法院在宣判时则对他的辩护几乎全部不予采纳。法院说,对他的判刑反映出他的行为对社会的危害程度。

法院微博发布的一张照片显示,薄熙来戴着手铐,身穿白衬衫和黑裤子,两旁站着法警。

法院没有表示薄熙来是否打算上诉,但是同时表示他有权利进行上诉。法院宣判前,一位与薄家关系密切的知情人士称,薄熙来估计会提起上诉。

法律和政治专家表示,在中国刑事案件上诉成功的很少,政治敏感案件上诉成功的更是几乎没有。政治敏感类案件的结果一般都由党内高层提前决定。

薄熙来的妻子谷开来因谋杀与薄家关系密切的英国商人尼尔•海伍德(Neil Heywood)而在去年被判处死缓。案件中的另一关键人物——重庆市前公安局长王立军因徇私枉法、叛逃罪被判处有期徒刑15年。王立军曾逃往美国驻成都总领事馆,向领馆人员揭发谷开来杀害海伍德一事。

Agence France-Presse/Getty Images
这张由济南中院官方微博帐号发布的照片显示,薄熙来周日在该院法庭听后判决。
薄熙来被指控受贿超过人民币2,000万元(包括位于法国南部的一栋别墅),贪污公款人民币500万元。他还被控滥用职权,通过免除王立军的公安局长职务来阻碍对海伍德被杀一案的调查。

薄熙来被指在重庆打击有组织犯罪时滥用职权,且打击行动不遵守法律程序,导致一些私营企业家的财产被没收。但薄熙来受到的指控中不涉及相关内容。

上个月对薄熙来案的审判持续了五天。中国的许多人将此次审判视为自江青受审以来中国最具有政治敏感性的庭审。江青是中国前国家主席毛泽东的妻子,在1980年至1981年因反革命罪受审。

在薄熙来案庭审时,中国当局史无前例地通过微博平台公开了部分庭审文字实录。分析人士认为,此举是为了在公众充满怀疑情绪之际加强审判程序的公信力。

那些分析人士说,领导层明显希望在11月份召开重要的三中全会前为审判画上句号,并结束此案引发的内部政治争斗。预计习近平在会议上将公布一揽子经济改革措施。

目前无法联系到薄熙来的家人和律师置评。一位接近薄家的人士早些时候说,薄家对于薄熙来在受审时有机会为自己辩护感到满意,而且他的大量辩护内容已经公开。这位人士说:他们感到薄家的名誉受到了保护。

身为革命家之子的薄熙来有可能将在北京郊外的秦城监狱度过大部份服刑时间,这座监狱曾关押过许多政界要人。薄熙来也有可能被送到其妻目前被关押的北京市外的燕城监狱。

薄熙来的父亲薄一波也曾被关押在秦城监狱,薄一波当年被毛泽东从中共党内领导层逐出,并在秦城监狱中被关押数年时间,在毛泽东去世之后才被平反并重新被委任担任高级职位。

不过根据律师与政界分析人士的说法,无论被关押在何处,预计薄熙来都将和近年来被关押的其他政界人物一样享受特权待遇,并将因表现良好而获得保外就医的安排,以此得到提前释放。

不过分析人士们称,等到薄熙来被释放的时候,他在政界东山再起的可能性不大。现年64岁的薄熙来届时将远远超过67岁,而中共官员超过67岁之后便不再会被提拔为政治局常委,无法进入最高领导层。

在过去二十年中,只有两位前政治局委员曾因腐败问题被关进监狱,他们分别被判处16年和18年有期徒刑。其中一位是前中共北京市委书记陈希同,他已于今年早些时候去世。

Jeremy Page

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)


A Chinese court sentenced Bo Xilai to life in prison on Sunday after finding the once powerful Communist Party insider guilty of bribery, embezzlement and abuse of power. 

The outcome of China's most politically charged trial in more than three decades was announced by the Intermediate People's Court in the eastern city of Jinan on its official microblog account after a brief hearing on Sunday morning. 

Party insiders said the sentence is certain to have been decided by China's leadership in an attempt to bring an end to the scandal surrounding Mr. Bo--whose wife was convicted last year for the 2011 murder of a British businessman. 

The murder triggered China's worst political crisis since the Tiananmen Square crackdown of 1989 and repairing rifts between Mr. Bo's allies and opponents has been one of the main challenges for China's new leader, Xi Jinping, in his first year in office. 

Until his downfall, Mr. Bo ran the inland city of Chongqing and was a member of the party's Politburo--its top 25 leaders--and a leading candidate for its highest governing body. Personable and media savvy he had a national following as a figurehead of a 'new left' movement advocating a revival of Maoist values and stronger state intervention in society and the economy. 

Mr. Bo's popularity and showmanship made him a polarizing figure among leaders--some of whom saw his brand of politics as a way to revitalize the party while others considered him a threat to the consensus-based decision-making system that has prevailed recently. 

In sentencing Mr. Bo, who denied all the charges at his trial last month, the court rejected nearly the entirety of his defense and said the severity of the sentence reflected the degree of his conduct's harm to society. 

A photograph published on the court's microblog showed Mr. Bo, in handcuffs and wearing a white shirt and dark trousers and held on each side by a police officer. 

The court did not say if Mr. Bo planned to appeal though acknowledged his right to do so. Ahead of the verdict one person close to the family said he was expected to appeal. 

Appeals are rarely successful in criminal cases in China and almost never in politically sensitive ones, for which the outcome is usually decided in advance by the party leadership, according to legal and political experts. 

Mr. Bo's wife, Gu Kailai, was given a suspended death sentence last year for the murder of Neil Heywood, a British businessman who was close to the Bo family. Another figure in the scandal, the former Chongqing police chief Wang Lijun, who fled to a U.S. consulate and told diplomats there about Ms. Gu's crime, received 15 years imprisonment for his role in covering up the murder and for defection. 

Mr. Bo was charged with taking bribes of more than 20 million yuan--including a villa in the south of France--and embezzling 5 million yuan more in state funds. He was also charged with abusing his power by dismissing Mr. Wang as police chief to block an investigation into Mr. Heywood's murder. 

The charges excluded alleged abuses during an organized crime crackdown that Mr. Bo oversaw in Chongqing and that paid little heed to legal procedure and resulted in some private business figures having their assets confiscated. 

Mr. Bo's five-day trial last month was seen by many people in China as the most politically sensitive court case since Jiang Qing, the wife of Chairman Mao Zedong, was tried for counter-revolutionary crimes in 1980-81. 

For Mr. Bo's trial, Chinese authorities took the unprecedented step of publishing partial transcripts via China's popular microblogging platforms in what analysts saw as an attempt to give the proceedings more credibility in the eyes of a skeptical public. 

Those analysts say the leadership also apparently wants to conclude the trial--and the internal political wrangling it has caused--ahead of a crucial party meeting in November at which Mr. Xi is expected to unveil a package of economic reforms. 

Mr. Bo's family and lawyers were not immediately available for comment. A person close to the family said earlier it was satisfied Mr. Bo had been given a chance to defend himself at his trial and that much of his defense had been made public. 'They feel the Bo family name has been defended,' the person said. 

Mr. Bo--the son of a famous revolutionary--is likely to spend most of his sentence at Qincheng prison on the outskirts of Beijing--a special facility where many prominent political figures have been jailed--or at Yancheng--a newer facility outside Beijing where his wife is being held. 

Previous inmates at Qincheng include his own father, Bo Yibo, who was purged from the party leadership by Mao and spent several years in jail before being rehabilitated and reappointed to senior positions after Mao's death. 

Wherever he is held, Mr. Bo, like other political figures jailed in recent years, is expected to enjoy privileged treatment and could be released early on medical parole in exchange for good behavior, according to lawyers and political analysts. 

However, analysts said a political comeback is unlikely since by the time he is released, Mr Bo, 64, will be well beyond the age of 67 at which Party officials can no longer be promoted to the Politburo Standing Committee, the top leadership body. 

Only two other Politburo members have been jailed for corruption in the past two decades. They were given sentences of 16 and 18 years. One of them, former Beijing party chief Chen Xitong, died earlier this year. 

Jeremy Page

没有评论: