2011年10月20日

FT社评:利比亚进入后卡扎菲时代 Leader_Muammer Gaddafi

 

穆阿迈尔•卡扎菲(Muammer Gaddafi)的残暴政权在他两个月前逃离的黎波里时就已经成为历史;周四,卡扎菲在苏尔特(Sirte)附近被打死,利比亚终于从两个月的流血僵局中解脱出来。无疑,对这个他无情压制了42年之久的国家来说,这是一个情绪释放的时刻;对中东那些仍在抗争以摆脱暴君的人们来说,这是一个令人鼓舞的火花。但与此同时,这也让人们更加密切地关注利比亚临时领导层面临的挑战。

苏尔特的事态引发了兴高采烈的情绪,这是可以理解的。但如果卡扎菲被活捉,然后被迫接受审判,效果可能会更好。他要对很多事情负责:在国内,成千上万的利比亚人在他的铁腕统治下遭受酷刑和处决;在国外,尽管他因在2004年宣布放弃大规模杀伤性武器而赢得赞誉,但他曾资助西班牙、德国和北爱尔兰境内的恐怖组织。审判将为他的受害者带来正义,让他们将这一页打上句号。

不过,卡扎菲被打死至少有一个好处,那就是使旧政权的余党失去了一个可以拥戴的挂名首脑。这可能使利比亚新生的“全国过渡委员会”(NTC)面临的重建国家的挑战变得容易一些。

利比亚过渡委在掌权伊始拥有几个有利因素。按非洲标准衡量,利比亚是相当富裕的。得益于大体上运营有方的油气产业,该国有足够资源承担必要的物质重建。同时,与破坏该地区其它国家稳定的政权格局不同,过渡委并不按民族-教派的界线划界。但它也存在着几个不利因素。四十余年的强人集权统治,使得利比亚几乎没有任何正常运转的机构。另外,胜利者由各个不同且相互竞争的群体构成。

过渡委的第一项任务是,在卡扎菲死后,保持反对卡扎菲力量的团结。若陷入内斗,将危及过去六个月里取得的脆弱成就。获胜的各个派别,必须基于现实,尽快就创建国家机制商定一个路线图,借助这些机构保障无数利比亚人用生命换来的自由。

如果利比亚提出请求,西方应当准备好在这一进程中提供操作上的协助。不过,在军事方面,既然卡扎菲已不再威胁利比亚人,西方应当趁早告辞,以免呆久了引起东道主的不快。专制者已适时退场,未来应当由利比亚人自己决定。

译者/和风


http://www.ftchinese.com/story/001041294


 

Muammer Gaddafi’s brutal regime passed into the annals of history with his flight from Tripoli two months ago; his death near Sirte on Thursday finally released Libya from the bloody limbo in which it has since been stuck. It is undeniably a moment of catharsis for the country he oppressed for 42 stultifying years, and a spark of encouragement for those in the Middle East still struggling to escape the grasp of tyranny. But it also brings into sharper focus the challenges facing Libya’s interim leadership.

Despite the understandable euphoria in Sirte, it might perhaps have been better had Col Gaddafi been captured alive and forced to stand trial. He had much to answer for: both at home, where thousands of Libyans were tortured and executed under his despotic rule; and abroad, where despite earning praise for giving up weapons of mass destruction in 2004, he sponsored terrorism in Spain, Germany and Northern Ireland. A trial would have offered his victims justice and closure.

However, Col Gaddafi’s death at least has the merit of depriving the remnants of the old regime of a figurehead to rally round. That may make the challenge of rebuilding Libya, which now faces the country’s fledgling National Transitional Council, a little easier.

The NTC begins with several factors in its favour. Libya is wealthy by African standards. Thanks to its generally well-run oil and gas industry, it has the resources to fund the necessary physical reconstruction. It does not sit on the ethno-sectarian faultlines that have so destabilised other countries in the region. Yet there are also weaknesses. Four decades of rule centred on one man have left Libya with almost no functioning institutions. And the victors are composed of disparate, and competing, groups.

The NTC’s first task is to ensure that the unity marshalled against Gaddafi does not splinter now he is gone. A descent into infighting would imperil the fragile achievements of the past six months. As soon as is practical, the victorious factions must agree on a path towards the creation of the institutions that will enshrine the freedoms for which so many Libyans have laid down their lives.

If Libya requests it, the west should be ready to provide technical assistance in this process. On the military front, however, now that Gaddafi no longer threatens his own people, the west should should avoid outstaying its welcome. The despot has met a timely end. What comes next is for Libyans alone to decide.


http://www.ftchinese.com/story/001041294/en

卡扎菲被击毙 Moammar Gadhafi Is Killed

比亚被废黜的领导人卡扎菲(Moammar Gadhafi)在自己的家乡苏尔特被利比亚部队击毙,这为该国在其42年的独裁统治后实施改革铺平了道路。苏尔特是卡扎菲生前据守的最后一个据点。

据米苏拉塔军事委员会发言人巴沙格哈(Fathi Bashagha)说,卡扎菲在苏尔特遭枪击受伤,在前往米苏拉塔的路上死在救护车里。

巴沙格哈说,卡扎菲百分之百死了,我亲眼看到了他的尸体;卡扎菲的死对利比亚来说是最棒的消息,全世界都应该欢庆。

据巴沙格哈说,利比亚官员正在对他们认为的卡扎菲尸体进行DNA分析,以便证实尸体的身份。

卡扎菲政治生涯大事记
米苏拉塔军事委员会一直负责指挥两个月来围攻苏尔特的先头部队。该委员会周四中午前后说,在他们的队伍对这个沿海城市展开清理行动时,卡扎菲被抓获。不久后,该委员会公布说卡扎菲死了。

利比亚过渡政府领导人的支持者取得的胜利看来标志着长达八个月的武装起义已经结束了主要战斗,而多国部队对利比亚的空袭可能也即将结束。空袭帮助利比亚反抗武装击败了卡扎菲的部队。

卡扎菲的死讯在利比亚全国各地引发了欢腾的庆祝活动,在利比亚国民看来,这意味着在利比亚现代历史上大部分时间里用铁拳统治他们的独裁者已经不在了。

但卡扎菲的死亡给利比亚革命开启了一个新的不确定的篇章,也给各种政治力量带来了新的挑战。今年8月底卡扎菲逃离利比亚首都的黎波里后,各种政治力量一直在争取填补他留下的权力真空。

这些武装民兵、宗教领袖和地方名流面临的挑战是,先将推翻卡扎菲时用到的各种军事战略撇到一边,转而掌握他们并不熟悉的政治技巧,以便在利比亚从专制向民主过渡的时期加入临时政权。

利比亚临时总理马哈茂德•贾布里勒(Mahmoud Jibril)周四向记者证实了卡扎菲的死讯,但他并没有宣布武装冲突的正式结束,也没有就大选的时间表给出任何具体信息,利比亚的政治过渡进程将如何展开所充满的不确定性由此可见一斑。

图片:利比亚革命历程
美国总统奥巴马(Barack Obama)在白宫发表讲话说,利比亚政府已经告知其卡扎菲的死讯。奥巴马说,今天我们可以肯定地说,卡扎菲政权已经走到了尽头……世界上统治时间最长的一个独裁者已经不在了。

奥巴马没有直接宣布卡扎菲的死亡,这反映出某种程度的不确定性。此前有多次报道说反对卡扎菲的士兵杀死或是俘虏了卡扎菲的家庭成员。

位于叙利亚、支持卡扎菲的Arrai电视台对有关卡扎菲死亡的报道只字未提,而是播放了歌颂卡扎菲及效忠卡扎菲的部队的爱国歌曲。

米苏拉塔军事委员会还公布了卡扎菲的儿子穆塔西姆•卡扎菲(Mutasim Gadhafi)的死讯。

该委员会还说,长期担任卡扎菲防务部长的尤尼斯(Abu Bakr Younis)被击毙。

美国国防部首席发言人柯比(John Kirby)说,北约(NATO)周四成功地空袭了逃离苏尔特的一伙人。一些新闻机构报道说,卡扎菲就在北约战机攻击的这队人中,暗示卡扎菲在逃离这队人时被发现。但柯比说,这队人的身份不明。

北约一位官员说,尽管西方官员无法证实卡扎菲是否已经死亡,北约最高司令斯塔夫里迪斯(James Stavridis)建议结束北约对利比亚空袭的道路已经打开。这位官员说,因为苏尔特已经攻陷,如果卡扎菲被击毙的消息属实,那么斯塔夫里迪斯很有可能提出这样的建议。

法国总统萨科奇(Nicolas Sarkozy)称,此事是利比亚民主进程中的重要一步。萨科奇是最早支持西方采取军事行动来阻止卡扎菲镇压反对派的人士之一。

萨科奇说,根据利比亚国家过渡委员会(National Transitional Council)的承诺,苏尔特的解放无疑标志着国家过渡委员会批准的、将在利比亚建立民主制度的进程的开启,利比亚各方都将可以参与其中,基本的自由将得到保障。

英国首相卡梅伦说,世界应该记住受卡扎菲迫害的人,并且说他对英国在结束卡扎菲统治中所发挥的作用感到自豪。

英国一直是北约军事行动贡献最大的国家之一,卡梅伦是北约行动最早的支持者之一。

MARGARET COKER

(更新完成)


(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)


Deposed leader Moammar Gadhafi was killed in the city of his birth as Libyan forces overtook his last remaining stronghold, setting the stage for the country to reinvent itself after a 42-year dictatorship.

Gadhafi was shot and wounded in Sirte and died in an ambulance en route to Misrata, said Misrata Military Council spokesman Fathi Bashagha.

'Gadhafi is dead 100%. I saw his body with my own eyes,' Mr. Bashagha said. 'Gadhafi's death is the best news for Libya. The whole world should rejoice.'

Libyan officials were doing a DNA analysis of what they believe was Gadhafi's body to confirm its identity, according to Mr. Bashagha.

The Misrata council, which has been commanding the fighters leading the two-month siege of Sirte, reported around noon on Thursday that Gadhafi had been caught while their troops were conducting mopping-up operations around the coastal city. Shortly afterward, the council reported that he was dead.

The gains by supporters of Libya's transitional leaders appeared to mark the end of major combat in the eight-month armed uprising, including the possibly imminent end to the international air campaign that helped rebel forces defeat Col. Gadhafi's army.

News of Gadhafi's death sparked jubilant celebrations across Libya, as citizens absorbed the news that the man who ruled over them with an iron fist for most of the nation's modern history was gone.

Yet his death starts a new, uncertain chapter in Libya's revolution and poses fresh challenges to the various powers that have been vying to fill the vacuum left when Gadhafi was driven from the capital, Tripoli, in late August.

These armed militias, religious leaders and regional luminaries face the challenge of setting aside the military tactics that toppled the strongman and don unaccustomed political skills to join interim authorities in the transition from tyranny to democracy.

In a sign of the uncertainty of how Libya's political transition will unfold, Interim Prime Minister Mahmoud Jibril spoke to journalists to confirm Gadhafi's death on Thursday, but didn't announce a formal end to the armed conflict or give any detail about a timeline for elections.

U.S. President Barack Obama, speaking at the White House, said he had been informed by the Libyan government of Gadhafi's death. 'Today we can definitively say that the Gadhafi regime has come to an end….One of the world's longest-serving dictators is no more,' he said.

Mr. Obama didn't directly declare Gadhafi to be dead, reflecting a degree of uncertainty after multiple previous reports that anti-Gadhafi fighters had either killed or captured members of the former leader's family.

The pro-Gadhafi, Syria-based Arrai TV station said nothing about the reports of the former Libyan dictator's death. Instead it broadcast patriotic songs glorifying Gadhafi and troops loyal to him.

The Misrata Military Council also reported the death of Gadhafi's son Mutasim Gadhafi.

The military council, which has been commanding the forces fighting in Sirte, also said that Abu Bakr Younis, Gadhafi's longtime minister of defense, was killed.

The chief Pentagon spokesman, Capt. John Kirby, said that there was a successful North Atlantic Treaty Organization airstrike Thursday on a convoy fleeing Sirte. Some news outlets reported that Gadhafi was in the convoy hit by NATO war planes─suggesting Gadhafi was found after fleeing the convoy. But Capt. Kirby said there was'no identification' of who was in the convoy.

Though Western military officials couldn't confirm Gadhafi's death, the path is open for NATO's supreme commander, Adm. James Stavridis, to recommend ending the alliance's air war over the country, said an alliance official. 'Because Sirte has fallen and if it is true that Gadhafi has been killed then it is very likely he will make the recommendation,' the official said.

In France, President Nicolas Sarkozy, an early supporter of Western military action to stop a Gadhafi crackdown on rebels, declared the events to be a 'major step' on the country's path to democracy.

'The liberation of Sirte must mark, in accordance with the commitments made by the National Transitional Council, the beginning of a process, approved by the NTC, that will establish a democratic system in Libya, in which all parties will have a place, and where fundamental freedom will be guaranteed,' he said.

U.K. Prime Minister Cameron said the world should remember Gadhafi's victims and that he was proud of the role Britain had played in bringing about the end of the Gadhafi regime.

The U.K. has been one of the largest contributors to the NATO campaign and Mr. Cameron one of its earliest supporters.

MARGARET COKER

华为要打手机牌 Huawei facing up to global brand challenges

 

就在一年多以前,当德国人范文迪(Hagen Fendler)开始担任华为(Huawei)手机产品首席设计总监时,他甚至还无法准确地读出自己东家的名字。

范文迪的职责是开发出得到消费者认可、最终喜爱的手机,帮助将这家中国电信设备制造商打造成一个家喻户晓的全球品牌。他表示,华为希望自己成为一个“标志性品牌”。

这是一个雄心勃勃的目标。尽管以销售额衡量,华为已是全球第二大电信设备销售商,2010年营业收入达290亿美元,但其消费者业务才起步不久。

华为2007年开始销售手机,但主要是面向电信运营商的定制手机,手机上打出的是运营商品牌。华为从去年才开始加大力度,直接向消费者销售手机产品。

华为2010年营业收入中,对电信运营商的销售额占66%,手机销售额仅占16%,其余部分是对企业客户的服务收入。华为希望未来5至10年上述三块业务的收入能更加均衡。

品牌调研机构明略行(Millward Brown)大中华区主管阿德里安•冈萨雷斯(Adrian González)表示,“中国品牌的问题在于没有什么知名度。”

“如果消费者从来没有听说过某个品牌,他们就会充满怀疑。”

在某些新兴市场,华为和中兴通讯(ZTE)等中国领先的手机生产商会占有优势,这是因为它们的手机不但价格相对低廉,而且质量非常可靠。

冈萨雷斯表示,“在尼日利亚和肯尼亚等电信服务业迅猛增长的非洲市场,这些中国品牌被视为半高端品牌。”

但总体而言,在对于铸造全球性品牌作用最大的富裕地区市场,华为不过是刚刚起步。范文迪表示,“这是一条艰难又漫长的道路”。

过去的一年里,范文迪已开始对华为的设计工作实施全面改造。为运营商设计手机时,他们重点关注的是技术可行性。他表示,现在的关注重点是满足消费者的需求。

为了让华为手机与众不同,他的团队——包含先前在诺基亚(Nokia)和索尼爱立信(Sony Ericsson)工作的设计师——想使公司出品的所有手机之间具有“家族”相似性。

范文迪表示,再微小的细节都至关重要。“能让一位潜在的顾客停下来、仔细地看看你的手机,就在于它能让人眼前一亮——可能就是手机背面或转角处弧线的细微差别。”

范文迪表示,“我们也需要设计师不能只着眼于构造一部手机出来,还要从整体理念出发,围绕着主题完成工作。”

在一个像手机这样竞争激烈的行业,这是一个重大的挑战。

IDC驻中国分析师高媛表示,“目前,中国手机制造商的关注焦点是低端智能手机。”

“中国厂商在推进品牌国际化的过程中,如何在高端智能手机市场为自己定位是一个巨大的挑战。”

调研公司Gartner的数据显示,华为2011年第二季度手机销量达到900万部。这使华为超过索尼爱立信成为全球第九大手机销售商,但与诺基亚同期9800万部的销量相比,其区区2.1%的全球市场份额简直微不足道。

译者/邢嵬


http://www.ftchinese.com/story/001041264


 

When Hagen Fendler started as chief design director for handsets at Huawei just over a year ago, he could not even pronounce his employer’s name correctly.

His job is to help make the Chinese telecoms equipment maker a global household name by developing devices consumers will recognise and eventually adore. Huawei hopes to become an “iconic brand”, says the German.

It is an ambitious goal. For although Huawei is the world’s second-largest seller of telecom equipment by sales and had $29bn revenues in 2010, the company has a fledgling consumer business.

It started selling devices in 2007, but mostly to order from telecoms operators whose brand they bear. Only last year did Huawei start a forceful push to sell to consumers directly.

Sales to telecoms operators accounted for 66 per cent of 2010 revenues and devices for only 16 per cent, with services to enterprises accounting for the rest. In five to 10 years, Huawei wants to see more equal revenues from these three streams.

Adrian González, head of greater China at Millward Brown branding agency, says: “The issue Chinese brands have is a lack of awareness.

“If [consumers have] never heard of it, they’ll treat it with suspicion.”

In some emerging markets, China’s leading handset makers such as Huawei and ZTE have an edge as they offer reliable quality at relatively low prices.

Mr González says: “In some African markets where telecoms services are growing fast, such as Nigeria and Kenya, these Chinese brands are seen as semi-premium”.

But in the large, affluent markets that carry the most weight in forming global brands, Huawei is still at the very beginning. Mr Fendler says: “It is a challenging, long road”.

Over the past year, he has started revamping how Huawei’s designers work. When designing handsets for operators, the focus was on what was technologically possible. Now it needs to be on what consumers want, he says.

To set the company apart, his team – which includes designers who have worked for Nokia and Sony Ericsson – wants the company’s devices to have “family” resemblances to each other.

Tiny details matter, says Mr Fendler. “The difference that could make a potential buyer stop long enough to properly look at your phone can be a tiny difference in the curve of the back of the handset or its corners.

“We also need our designers not to make one thing to form, but think about the overall concept, and work in themes,” says Mr Fendler.

In an industry as competitive as handsets, that is a significant challenge.

Gao Yuan, an analyst at IDC in China, says: “Chinese handset makers are currently focused on low-end smartphones.

“How to position themselves in high-end smartphones is a huge challenge in the process of internationalising their brands.”

Huawei sold 9m handsets in the second quarter of 2011, according to Gartner, the research firm. That makes the Chinese firm the world’s ninth-largest handset seller ahead of Sony Ericsson, but its 2.1 per cent global market share pales in comparison with the 98m devices sold by Nokia in the same period.


http://www.ftchinese.com/story/001041264/en