2010年5月26日

经济回暖美国人跳槽忙 More Workers Start To Quit

着就业市场开始松动,人力资源经理们或许会越来越频繁地突然接到员工的通知:我辞职。他们已经很久没有听到这句话了。

美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics,简称BLS)数据显示,今年2月,自愿离职的人数自2008年10月以来首次超过被解雇或免职的人数。今年2月之前,BLS记录的裁员人数连续15个月超过辞职人数,自BLS10年前开始跟踪这些数据以来,这是第一次长期出现这种情况。根据BLS的数据,自开始记录以来,每个月自愿离职的人数平均约为270万人。但自2008年10月开始,平均值降至172万人。今年3月,平均约为187万人。

近期的市场气氛预示未来几个月离职人数可能继续增多。人力资源咨询公司Right Management公司2009年底所做的调查显示,60%的工人说到市场好转时打算离职。Right Management公司负责全球解决方案的高级副总裁海德(Michael Haid)说,研究结果着实令人震惊,这给公司带来的震动可能会成本非常高昂。

招聘人员及人力资源专家说两股力量造成了员工离职人数的增长。首先,衰退期间,工作岗位如此稀缺,员工离职以取得职业进步的自然流动停滞。大量员工等待更好时机以另谋高就。美国独立出版集团Bureau of National Affairs数据显示,2009年月度自愿离职人员的流动率中间值为0.5%,仅为2008年的一半。

宾夕法尼亚大学沃顿商学院(University of Pennsylvania's Wharton School of Business)人力资源中心主任卡普利(Peter Cappelli)说,衰退期间,即使听说有空缺,员工们也不愿换老板。在世事本已不确定之时换工作,想想就令人十分害怕。但这种不确定性正在消失,员工变得更乐于接到招聘人员的电话。

公司在经济衰退期间大举削减开支和裁员的作法影响了员工的士气,这是让公司更难以留住员工的另一个因素。去年夏天为管理研究机构──世界大型企业联合会(Conference Board)所做的调查发现,工作成就感降低的驱动因素包括对工资的满足感降低及对工作的兴趣减少。2009年,34.6%的工人对自己的工资感到满足,较之1987年的比例降幅超过七个百分点;约51%的工人说对工作感兴趣,比1987年减少19%。

Joe Light


As the job market begins to loosen up, human-resource managers might increasingly be surprised by an announcement from employees they haven't heard in a while: 'I quit.'

In February, the number of employees voluntarily quitting surpassed the number being fired or discharged for the first time since October 2008, according to the Bureau of Labor Statistics. Before February, the BLS had recorded more layoffs than resignations for 15 straight months, the first such streak since the bureau started tracking the data a decade ago. Since the BLS began tracking the data, the average number of people voluntarily leaving their jobs per month has been about 2.7 million. But since October 2008, the average number dropped to as low as 1.72 million. In March, it was about 1.87 million.

And recent sentiment indicates that the number of employees quitting could continue to grow in the coming months. In a poll conducted by human-resources consultant Right Management at the end of 2009, 60% of workers said they intended to leave their jobs when the market got better. 'The research is fairly alarming,' says Michael Haid, senior vice president of global solutions for Right Management. 'The churn for companies could be very costly.'

Recruiters and human-resource experts say the increase in employees giving notice is a product of two forces. First, the natural turnover of employees leaving to advance their careers didn't occur during the recession because jobs were so scarce. This created a backlog of workers waiting for better times to make a move to better jobs. The median monthly voluntary turnover rate in 2009 was 0.5%, half of the rate in 2008, according to the Bureau of National Affairs.

During the recession, even if they heard of an opening, employees were reluctant to switch employers, says Peter Cappelli, director of the Center for Human Resources at the University of Pennsylvania's Wharton School of Business. 'The idea of moving when the world was already in uncertainty was quite scary,' he says. But those hang-ups are disappearing, and employees are becoming more receptive to recruiter calls, he says.

Another factor making it harder for companies to retain employees is the effect of the heavy cost-cutting and downsizing during the downturn on workers' morale. A survey conducted last summer for the Conference Board, a management research organization, found that the drivers of the drop in job fulfillment included less satisfaction with wages and less interest in work. In 2009, 34.6% of workers were satisfied with their wages, down more than seven percentage points from 1987. About 51% in 2009 said they were interested in work, down 19 percentage points from 1987.


Joe Light

没有评论: