2010年8月26日

多家跨国银行推介人民币结算 Banks urge switch to renminbi payments for trade with China

 

全球一些最大型银行已启动国际路演,敦促企业客户在与中国的贸易交易中使用人民币,而非美元。

汇丰(HSBC)和渣打银行(Standard Chartered)正向选择使用人民币结算贸易的企业提供交易收费折扣和其它财务激励。汇丰近期已将首席执行官从伦敦迁驻香港。

“我们现在有能力在全球许多地区处理人民币结算,”汇丰大中华区贸易业务主管刘伟基(Christopher Lewis)表示。

除汇丰和渣打外,其它全球性银行——包括花旗(Citigroup)和摩根大通(JPMorgan)——也在亚洲、欧洲和美国举行路演,向企业推介人民币结算服务。

此举既使得这些银行迎合了北京方面的政策重点,也让它们得以占据有利地位,有望获利于预期未来将快速增长的一块业务。

中国央行官员曾陪同渣打的银行家们一起出现在6月份于韩国和日本进行的路演中。该行在伦敦、法兰克福和巴黎举行了类似的活动。

摩根大通中国资金及证券服务业务主管罗丽莎(Lisa Robins)表示,近期国际客户“兴趣激增”。

花旗环球企业及金融交易服务香港主管凌嘉敏(Carmen Ling)介绍说,近期有越来越多中国企业要求外国贸易伙伴接受人民币支付。

西班牙第二大银行——西班牙对外银行(BBVA)也正在设计一场全球营销宣传活动,聚焦于向中国出口的拉美企业。

各银行在2009年年中开始创办人民币贸易结算业务,当时北京方面推出一个试点项目,允许企业在境外贸易中使用人民币结算。

近几个月来,随着北京方面大幅拓展了试点项目的范围(从几个亚洲国家扩大至全世界),并推出其它货币自由化改革举措,各银行的努力已有所加强。

今年上半年,人民币跨境贸易总额达到706亿元人民币(合100亿美元),是2009年下半年36亿元人民币总额的大约20倍。但与中国去年2.8万亿美元的跨境商品和服务贸易总额相比,人民币贸易的数字仍然很小。

译者/和风

 

http://www.ftchinese.com/story/001034334

 

 

A number of the world’s biggest banks have launched international roadshows urging corporate customers to use the renminbi, instead of the dollar, for trade deals with China.

HSBC, which recently moved its chief executive from London to Hong Kong, and Standard Chartered, are offering discounted transaction fees and other financial incentives to companies that choose to settle trade in the Chinese currency.

“We’re now capable of doing renminbi settlement in many parts of the world,” said Chris Lewis, HSBC’s head of trade for greater China.

HSBC and StanChart are among a range of global banks – including Citigroup and JPMorgan – that are holding roadshows across Asia, Europe and the US to promote the renminbi to companies.

The move aligns the banks favourably with Beijing’s policy priorities and positions them to profit from what is expected to be a rapidly growing line of business in the future.

Chinese central bank officials accompanied StanChart bankers on a roadshow to Korea and Japan in June. The bank held similar events in London, Frankfurt and Paris.

Lisa Robins, JPMorgan’s head of treasury and securities services for China, said there had been a “spike in interest” from international clients.

An increasing number of Chinese companies have been asking foreign trading partners to accept renminbi as payment, said Carmen Ling, Hong Kong head of global transaction services at Citi.

BBVA, Spain’s second-biggest bank, is also devising a global marketing campaign that will focus on Latin American companies that export to China.

Banks started establishing renminbi trade settlement operations in mid-2009, when Beijing introduced a pilot scheme allowing companies to use the renminbi for trade outside China.

The scramble has intensified in recent months as Beijing has substantially expanded the scheme – from a handful of Asian countries to the whole world – and introduced other liberal currency reforms.

Cross-border trade in renminbi totalled Rmb70.6bn ($10bn) in the first half of the year – about 20 times the Rmb3.6bn recorded in the second half of 2009. But those figures remain tiny compared to the $2,800bn worth of goods and services were traded across China’s borders last year.

 

http://www.ftchinese.com/story/001034334/en

没有评论: