2010年8月22日

百度CEO:我们也不喜欢审查 Baidu: we don't like censorship either

到目前为止,百度(Baidu)一直是个不露面的坏小子:在其竞争对手谷歌(Google)拒绝遵从审查要求之后,这家中国最大搜索引擎的市场份额有所上升。

但百度希望人们喜欢它。昨日,百度创始人兼首席执行官李彦宏(Robin Li)与记者举行了见面会活动,随后从北京远程敲响了纳斯达克市场的开市钟。

李彦宏表示,审查制度对百度也没有好处。

他表示:“这对百度来说不是一个优势,因为我们不得不屏蔽某些东西。它没有给予我们更好的用户体验。”

尽管拒绝量化表达中国政府自我审查要求所导致的额外成本,但李彦宏抱怨称,有时他不得不亲自处理审查问题。

这种罕见的坦率表现出了李彦宏的自信:他乐于露面,明白百度发展顺利。上月,百度报告称,第二季度公司净利润增长118%。

但百度摆脱不了自我审查搜索引擎的名声——而对于未来可能出现的任何表明百度受到政府偏袒的证据,批评人士都会津津乐道。

译者/何黎

 

 

Until now, Baidu has been the faceless bad guy: China's biggest search engine has increased market share, after its rival Google refused to bow to censorship demands.

But Baidu wants you to like it. Today its founder and chief executive Robin Li hosted a meet-and-greet with journalists, and then rang the Nasdaq's opening bell from Beijing.

Censorship, he argued, isn't good for Baidu either.

“It is not an advantage for Baidu because we have to block things,” he said. “It does not give us better user experience.”

Although he refused to quantify the extra cost imposed by the government's self-censorship demands, Li complained that sometimes he has to personally deal with censorship issues.

This rare frankness shows Li's confidence: he's happy to show his face, knowing that things are going well for Baidu. Last month the company reported a 118 per cent jump in net profit for the second quarter.

But Baidu is stuck with the label of the self-censoring search engine - and critics will relish any future evidence of state favouritism.

 

http://www.ftchinese.com/story/001033972/en

没有评论: