曾与法国达能(Danone)集团发生争执、酿成中国最受瞩目的外商投资纠纷的中国软饮料巨头宗庆后,以120亿美元的身家被评为中国大陆首富。
《胡润百富榜》(Hurun Rich List)显示,宗庆后在这份收录中国亿万富翁的排行榜上排在首位。该排行榜的进榜门槛为身家10亿元人民币,今年共有1363人进榜,高于去年的1000人。十年前,《胡润百富榜》开启了为中国最富人群排名的先河。
宗庆后120亿美元的身家意味着,他在《福布斯》(Forbes)杂志编制的全球富豪榜上能够勉强跻身于前50名的行列。
但《胡润百富榜》创始人胡润(Rupert Hoogewerf)表示,若纯以人数计,中国的亿万富翁很可能是世界各国中最多的。“根据我们掌握的资料,今年中国共有189名身家在十亿美元以上的富翁。但你也可以有把握的认为,我们这次收录的人数又遗漏了至少一半。这就意味着,中国拥有400至500名身家在十亿美元以上的富翁。”
宗庆后是中国领先软饮料公司娃哈哈(Wahaha)的掌门人。该公司近期刚与前合资伙伴达能结束旷日持久的全球诉讼战,并基本获胜。根据9月29日在上海发布的《胡润百富榜》,还有一名饮料业巨头与宗庆后一起跻身榜单前五名。这一事实既突显出某些中国消费品品牌的强大实力,又突显出在榜单前列中,制造商所占比例出人意料的出现上升,挤走了一些房地产巨头。
胡润表示:“今年房地产大亨没有进入榜单前五名,这是十年来的头一次。”他指出,在榜单中名列第四的梁稳根,是靠销售建筑设备、而不是靠房地产投机赚得万贯家财的。
负责编制该榜单的《胡润报告》(Hurun Report)在一份声明中表示:“在65岁的‘饮料王’宗庆后的管理下,娃哈哈已成长为中国占主导地位的饮料企业,员工总数达3万人,今年的营业利润预计将达15亿美元。”去年,宗庆后在该榜单上排在第12位。
达能曾在从萨摩亚到英属维尔京群岛的一系列诉讼与仲裁程序中与宗庆后展开斗争。最后达能于去年决定,把自己在合资企业中所持51%股份以仅3亿欧元的价格出售给宗庆后——尽管达能在斯德哥尔摩一个仲裁庭赢得对自己有利的“部分裁决”。
达能当时指控称,管理合资企业36家子公司的宗庆后在经营平行业务,对该合资企业构成了竞争。
译者/汪洋
http://www.ftchinese.com/story/001034889
Zong Qinghou, the Chinese soft drinks magnate who clashed with the French Danone group in one of the country’s highest-profile foreign investment disputes, has been named the mainland’s richest man with a personal fortune of $12bn.
According to the Hurun Rich List, which pioneered the ranking of China’s wealthiest people a decade ago, Mr Zong tops a list of 1,363 renminbi billionaires in China – up from 1,000 last year.
Mr Zong’s $12bn fortune means that he barely makes the top 50 richest people, when measured against the global list compiled by Forbes magazine.
But for sheer numbers, said Rupert Hoogewerf, the Hurun founder, China probably has the most billionaires of any country. “We already know of 189 US dollar billionaires in China this year, but you can safely say that we have missed at least half again, meaning there are between 400 and 500 US dollar billionaires.”
Mr Zong heads Wahaha, China’s leading soft drinks company, which recently emerged largely victorious from its protracted global legal battle with Danone, its former joint venture partner. Mr Zong was one of two drinks makers in the top five of the rich list, released in Shanghai on Wednesday, underlining the strength of some Chinese consumer goods brands, and an unexpected rise in the proportion of manufacturers at the top of the list, at the expense of property developers.
Mr Hoogewerf said: “2010 is the first time in 10 years a property tycoon has not made the top five.” He noted that Liang Wen’gen, China’s fourth wealthiest man, made his fortune from selling construction equipment rather than from property speculation.
“‘Drinks King’ Zong, 65, has overseen Wahaha’s rise to become China’s dominant drinks business with expected profits this year of US$1.5bn and 30,000 employees,” the Hurun Report, which compiles the list, said in a statement. He rose from 12th place last year.
After battling Mr Zong in litigation and arbitration proceedings from Samoa to the British Virgin Islands, Danone last year decided to sell its 51 per cent share of the joint venture to Mr Zong for only €300m – in spite of winning a partial ruling in its favour from a Stockholm arbitration panel.
Danone had alleged that Mr Zong, who managed the joint venture’s 36 subsidiaries, ran parallel operations that competed against the joint venture.
没有评论:
发表评论