2011年7月28日

中国人更爱保时捷SUV Why Porsche's SUVs Outsell Its Sports Cars in China

Bloomberg News
保时捷并不华丽的四门轿车和SUV在中国比跑车更受欢迎。

时捷(Porsche)在中国卖得最好的是哪一款?

提示:是四门车,不是两门。

跟多数豪车生产商一样,保时捷在中国成长迅速,不过它在中国最受欢迎的车型不是跑得飞快的911跑车,而是四门轿车"Panamera"和卡宴(Cayenne)SUV。

香港捷成集团(Jebsen Group)旗下汽车经销公司捷成汽车(Jebsen Motors)是保时捷在中国最大的经销商。该公司本周说,为赶上需求的急剧增长,它将在中国扩张,在上海开设第二家经销店。除了上海以外,捷成也在北京、杭州、广州、深圳、香港和澳门销售保时捷。

捷成集团负责捷成汽车的董事毕少朴(Mark Bishop)最近接受《华尔街日报》采访,讨论了中国的豪车市场,以及这个国家为什么更喜欢轿车而非跑车。以下为经过编辑的访谈内容。

《华尔街日报》:目前豪华汽车在中国市场卖得怎么样?销量是否仍像去年那样强劲?

毕少朴:仍然非常强劲。豪华汽车销量仍在显著增长。保时捷在中国的增长非常快,2004年全国销量在350辆到400辆,2010年已达1.5万辆左右。中国已经成为保时捷在全世界的第二大市场。

去年,保时捷在中国的总销量当中,接近三分之一是我们捷成销售的。2010年,我们在上海的保时捷中心成为中国第一家全年销量超过1,000辆的汽车经销店。但在经销商越来越多、竞争越来越激烈的情况下,我们的增长机会或许不如以前。

《华尔街日报》:你们的竞争对手是谁?其他品牌还是其他经销商?

毕少朴:随着经销商网络越来越大,竞争也越来越激烈。你所经营的地盘就变得更加局促一些。但也有其他品牌参与竞争的因素,特别是其他德系产品:宝马(BMW),梅赛德斯(Mercedes),奥迪(Audi)。

《华尔街日报》:在中国卖得最好的是哪款?

毕少普:中国是卡宴和Panamera的最大市场。考虑到Panamera才上市18个月,这是一个了不起的成就。但它也反映了哪一类车在这个市场受到欢迎。两款车占了整个业务的80%。

跑车同样也有明显增长。但我认为中国一直是一个大车市场。人们喜欢SUV。而且一直存在一种让专职司机开车的文化,我认为这种文化至今存在。但也有越来越多的人是自己开车。甚至那些让司机开车的人,现在也是在周末的时候跟家人一起出去,由一家之主开车。

《华尔街日报》:你是否担心中国经济放缓?

毕少朴:有两个潜在风险。一是经济放缓,二是社会问题,或者说是政府在购车方面会有什么措施,在管理城市汽车方面会有什么措施。决策可能会很快做出,而我们得依据政府决策行事。

Jason Chow
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)


What's the best-selling Porsche model in China?

Hint: It has four doors, not two.

Like most luxury carmakers, Porsche has grown fast in China, though its most popular car in the country isn't its speedy 911 sports car but its four-door Panamera sedan and Cayenne SUV.

Jebsen Motors, the auto division of the Hong Kong-based conglomerate Jebsen Group, is Porsche's largest distributor in China. It said this week that it will be expanding in the country, opening its second dealership in Shanghai to keep up with surging demand. In addition to Shanghai, Jebsen sells Porsches in Beijing, Hangzhou, Guangzhou and Shenzhen, as well as Hong Kong and Macau.

Mark Bishop, the group director for Jebsen Motors, recently talked with The Wall Street Journal about the luxury market in China and why the country prefers sedans over sports cars. The following interview has been edited.

The Wall Street Journal: How are luxury cars doing in China at the moment? Are sales as strong as they were last year?

Mr. Bishop: It's still very buoyant. The luxury end of the business still enjoys significant volume growth. We've seen meteoric growth here at Porsche, from around 350 to 400 cars in 2004 for all of China, to around 15,000 in 2010. China has become the No. 2 market for Porsche world-wide.

At Jebsen last year, we sold approximately one-third of the total volume for Porsche in China. In 2010, our Porsche Centre in Shanghai became the first dealership in China to sell over 1,000 units in a single year. But with more dealers and competition, our opportunities for growth might not be as great.

WSJ: Who are your competitors: other brands or other dealers?

Mr. Bishop: As the dealer network grows, it adds competition. The territories that you operate become a bit more confined. But there's also the element of other competitive brands, particularly the other German stables: BMW, Mercedes, Audi.

WSJ: What sells well in China?

Mr. Bishop: China is the biggest single market for the Cayenne and the Panamera. Considering the Panamera has only been on the market for 18 months, it's a significant achievement. But it's also an indication of the kind of cars that are popular here. Those two models are 80% of the business.

We're still seeing a significant increase in the sports car too. But I think China has always been a big-car market. There's a love for SUVs. There's always been a chauffeur culture too, and I think that still exists today. But we're seeing more and more people driving themselves. Even those who use it with a driver, we're now seeing them on the weekends with the family out and the father driving.

WSJ: Are you worried about a slowdown in China?

Mr. Bishop: There are two potential risks. No. 1, economic slowdown. No. 2, social issues, or in what the government does in regards to buying cars and what it does about regulating them in the cities. Decisions can be made fast, and we have to work within it.

Jason Chow

没有评论: