2011年3月9日

奥巴马总统宣布商务部长骆家辉为新任驻中国大使 President Obama Nominates Gary Locke as New Ambassador to China

2011.03.09

奥巴马总统宣布商务部长骆家辉为新任驻中国大使

 

白宫新闻秘书办公室

即时发布

2011年3月9日

奥巴马总统宣布商务部长骆家辉为新任驻中国大使

白宫外事厅

美国东部时间上午10:55

总统:大家好。如你们许多人所知,我们目前的驻中国大使洪博培(Jon Huntsman)已决定辞去现任职务。在任职期间,洪博培一直是本届政府和我国的杰出代表。他举家迁移,离开他们所热爱的州,真正作出了奉献,并帮助加强了我们与中国政府和人民的至关重要的关系。因此我对他的工作倍感谢忱。

我所能想到的代替洪博培大使的最合格人选非骆家辉(Gary Locke)莫属。100多年前,骆家辉的祖父离开中国,登上轮船奔赴美国,曾在华盛顿州为人做家仆。一个世纪之后,他的孙子将作为美国的最高外交返回中国。

在那些历尽沧桑的年代里,家辉脱颖而出,成为我国最受人尊敬和钦佩的公仆之一。作为我国第一位华裔州长,他为了增加华盛顿州的就业和商务机会而不知疲倦地工作,把对中国的出口提高一倍。

两年前,我请家辉担任商务部长,继续从事这方面的工作。我希望他在全球各地为美国企业和美国出口造势,增进我们与中国的关系,用他当州长时锤炼出来的技能在一个复杂而庞大的政府部门推动改革。

这一切他都做到了,而且做得更多。他是我的“国家出口计划”(National Export Initiative)的关键人物。去年,家辉领导的部门组织了大批贸易代表团出国访问——其数目超过以往任何一年——帮助美国企业拓展业务,支持美国的就业机会。在他的领导下,美国出口增加,特别是对中国的出口,我们最近与该国签署了多项贸易协议,这批协议将支持23万5千个美国就业岗位。

作为商务部长, 家辉领导了一次人口普查,不仅按时完成任务,而且节省了预算资金,返回美国纳税人20亿美元。他倾听商界领袖们的意见,帮助他们增加产品出口的便利,大大缩短了专利审批时间,从而赢得了全美各地商界领袖们的信任。他到北京任职后,我知道美国的公司将能够依靠他在中国最高领导人面前代表他们的利益。

中国是世界上增长最快的经济体之一,我们与中国的关系则是二十一世纪最重要的关系之一。在过去两年来,我们努力培养一种有利于美国利益的关系,亦即努力解决全球安全问题,同时为美国公司和美国劳工扩展机会。我们两国之间的持续合作将对美国有利,对中国有利,也会使全世界受益。

家辉的祖父曾是追寻美国梦的中国移民,因此家辉是继续这项合作的不二人选。我相信他会把担任商务部长时发挥的技能与经验应用于他即将担任的新职务。

我不仅要感谢他,也要感谢他善良杰出的家人。他们在这里——MonaEmily、Dylan和Maddy。搬家总非易事。Maddy今天刚满14岁,我能体谅她的苦衷......

骆部长:是Emily。

总统:Emily今天刚满14岁,我能体谅她的苦衷,因为我小时候也常常搬家。我跟她保证,十年后回首会觉得一切很值得。(笑声)现在可能觉得很麻烦,可是我深信——在这个如此重要的关系中,没有人能比骆家更好地代表美国了。

家辉,我祝你在北京一切顺利。非常感谢。

骆部长:总统先生,谢谢。总统先生,非常感谢。被选作下一届驻华大使,我实在深感荣幸。

大约一世纪以前我祖父来到美国,为华盛顿州的一家人做家仆,作为学习英语的交换条件。后来他回到中国成家,因此我父亲也是在中国出生,然后在少年时代来到美国。他在二战爆发之前加入美国陆军,成为“最伟大的一代”的一员。他曾参加诺曼底登陆,也在进军柏林的行列中。然后他回到西雅图,成家立业,做小生意。

我父亲从未想到他的一个孩子竟会当上美国的商务部长。总统先生,在您主持我的就职典礼那天,他的脸上洋溢着自豪的笑容。遗憾的是,家父已于今年一月往生。可是我知道,如果他尚在人世,看到儿子被任命为派驻其祖国的美国大使,一定深以为荣。

我将要回到我的祖父、我的父亲、我的母亲以及她娘家人的出生地,而我则生在美国,长在美国,并将尽心尽力、满怀热忱地为美国争取利益。

作为商务部长,我协助美国企业开拓国外市场,使它们能为美国本土创造更多就业机会。我渴望在中国继续从事这方面的工作,帮助您——总统先生——处理好美国最重要和最复杂的外交、经济和战略关系之一。

我为接受这项新的挑战感到兴奋,我的妻子和我们的孩子们也是如此——不过,孩子们的兴奋程度有所不同。(笑声)我们将带着美好的回忆离开华盛顿市,还将告别许多新认识的朋友。

承蒙商务部、白宫和奥巴马政府内部才华出众、无私奉献的男女同仁们的支持,商务部长一职是我所担任过的最佳职务之一。我为在商务部任职期间所完成的工作感到自豪:我们提供了各种更加快捷的服务,为满足美国企业和职工的需要效劳,通过提高每一项工作的效率为纳税人节省了数十亿美元。我确信这些成就将经得起时间的考验。

总统先生,我热切地盼望走马上任。有机会作为下一位美国驻中国大使为您和美国人民效劳,我深感荣幸,责无旁贷。感谢您对我寄于的信心及信任。谢谢。

奥巴马总统:谢谢你。非常感谢。

(完)

美国国务院国际信息局 http://www.america.gov/mgck


http://www.america.gov/st/uschina-chinese/2011/March/20110309171820x0.6046651.html?CP.rss=true


09 March 2011

President Obama Nominates Gary Locke as New Ambassador to China

 

THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
March 9, 2011

REMARKS BY THE PRESIDENT
IN ANNOUNCING SECRETARY GARY LOCKE
AS THE NEW AMBASSADOR TO CHINA

Diplomatic Reception Room

10:55 A.M. EST

THE PRESIDENT:  Good morning, everybody.  As many people know, our current Ambassador to China, Jon Huntsman, has decided to step down from his current job.  During his tenure, Jon has been an outstanding advocate for this administration and for this country.  He made a real sacrifice in moving his family out of the state that they loved and has helped to strengthen our critical relationship with the Chinese government and the Chinese people.  And so I am very grateful for his service.

In replacing Ambassador Huntsman, I can think of nobody who is more qualified than Gary Locke.  More than 100 years ago, Gary’s grandfather left China on a steamship bound for America, where he worked as a domestic servant in Washington State.  A century later, his grandson will return to China as America’s top diplomat.

In the years between these milestones, Gary has distinguished himself as one of our nation’s most respected and admired public servants.  As our country’s first Chinese-American governor, he worked tirelessly to attract jobs and businesses to Washington State, and he doubled exports to China.

Two years ago, I asked Gary to continue this work as Commerce Secretary.  I wanted him to advocate for America’s businesses and American exports all around the world, make progress on our relationship with China, and use the management skills he developed as governor to reform a complex and sprawling agency.

He has done all that and more.  He’s been a point person for my National Export Initiative, and last year, Gary’s department led an historic number of trade missions that helped promote American businesses and support American jobs.  He’s overseen an increase in American exports, and particularly exports to China, a country we recently signed trade deals with that will support 235,000 American jobs.

As Commerce Secretary, Gary oversaw a Census process that ended on time and under budget, returning $2 billion to American taxpayers.  He’s earned the trust of business leaders across America by listening to their concerns, making it easier for them to export their goods abroad, and dramatically reducing the time it takes to get a patent.  When he’s in Beijing, I know that American companies will be able to count on him to represent their interests in front of China’s top leaders.

As one of the world’s fastest-growing economies, our relationship with China is one of the most critical of the 21st century.  Over the last two years we worked hard to build a relationship that serves our national interest -– addressing global security issues and expanding opportunities for American companies and American workers.  Continued cooperation between our countries will be good for America, it will be good for China, and it will be good for the world.

As the grandson of a Chinese immigrant who went on to live the American Dream, Gary is the right person to continue this cooperation.  I know he will bring the same skills and experience that he brought to Commerce Secretary to this new position that he’s about to embark on.

I want to thank him and I also want to thank his gorgeous and extraordinary family, who’s standing here -- Mona, Emily, Dylan, and Maddy.  It’s always tough to move families.  Maddy just turned 14 today, so I was commiserating --

SECRETARY LOCKE:  Emily.

THE PRESIDENT:  Emily just turned 14 today, so I was commiserating with her as somebody who moved around a lot when I was a kid as well.  I assured her it would be great 10 years from now.  (Laughter.)  Right now it’s probably a drag.  But I'm absolutely confident that this is -- we could not have better representative of the United States of America in this critical relationship than we're going to get from the Locke family.

And, Gary, I wish you all the best of luck in Beijing.  Thank you so much.

SECRETARY LOCKE:  Thank you, Mr. President.  Well, thank you very much, Mr. President.  And I'm deeply humbled and honored to be chosen as your next ambassador to China.

It was a little over a century ago that my grandfather first came to America to work as a houseboy for a family in the state of Washington in exchange for English lessons.  And he went back to China, had a family, and so my father was also born in China, and came over as a teenager a few years later.  He then enlisted in the United States Army just before the outbreak of World War II, became part of that “greatest generation,” and saw action on the beaches of Normandy and on the march to Berlin, and then came back to Seattle to raise a family and start a small business.

My father never imagined that one of his children could ever serve as the Secretary of Commerce in the United States of America.  And he was beaming with pride, Mr. President, the day you presided over my swearing-in ceremony.  Sadly, Dad passed away this past January.  But I know that if he were still alive, it would be one of his proudest moments to see his son named as the United States ambassador to his ancestral homeland.

I'm going back to the birthplace of my grandfather, my father, my mom and her side of the family, and I'll be doing so as a devoted and passionate advocate for America, the country where I was born and raised.

As Commerce Secretary, I’ve helped open up foreign markets for American businesses so they can create more jobs right here in America.  And I’m eager to continue that work in China and to help you, Mr. President, manage one of America’s most critical and complex diplomatic, economic, and strategic relationships.

I’m excited to take on this new challenge, as is my wife and our children -- to varying degrees among the kids.  (Laughter.)  And we’ll be leaving Washington, D.C., with great memories and many new friends.

Being Commerce Secretary has been one of the best jobs I’ve ever had, thanks to the immensely talented and dedicated men and women within the Department of Commerce, in the White House, and within the Cabinet.  And I’m proud of the work that we’ve done at the Commerce Department, delivering services faster, serving the needs of U.S. businesses and workers, saving taxpayers billions of dollars by being more efficient in everything that we do.  And I’m confident that these accomplishments will stand the test of time.

Mr. President, I’m eager to assume this new position.  And it’s a privilege and a solemn responsibility to serve you and the American people as the next United States ambassador to China.  Thank you for the confidence and the trust that you’ve placed in me.  Thank you.

THE PRESIDENT:  Thank you.  Thank you so much.

END           11:02 A.M. EST

(Distributed by the Bureau of International Information Programs, U.S. Department of State. Web site: http://www.america.gov)



Read more: http://www.america.gov/st/texttrans-english/2011/March/20110309121548su0.9962078.html#ixzz1GA5WBsKr

没有评论: