Dalhousie University, Aaron van Donkelaar
美国国家航空航天局描述全球空气颗粒物污染情况的新地图。
想
了解中国的空气质量与世界其他地方相比究竟如何,这里有一幅描述全球空气颗粒物污染情况的新地图,由加拿大科学家根据美国国家航空航天局(NASA)的卫星数据绘制而成。结论:情况看起来不怎么好。中国东部工业区处于地图上红色程度最深的区域,表明这里的颗粒物浓度是最高的。这对那里的居民来说可不是什么好兆头。而如果你位于这片红色区域的正中心,想要呼吸到新鲜空气就得背井离乡,穿越千山万水了。
加拿大达尔豪斯大学(Dalhousie University)的研究人员董科拉尔(Aaron van Donkelaar)和马丁(Randall Martin)利用NASA的卫星数据对全球范围的颗粒物水平进行了测量,他们认为无法找到有效的地面检测方式,即使有,这种方法在很多地方也存在缺陷。这幅地图发表在期刊《环境健康展望》(Environmental Health Perspectives)上。
需要说明的是,地图中使用的数据来源于2001年至2006年间。不过正如《华尔街日报》7月份所报导的,权威人士确认中国的空气质量非但没有继续改善,反而持续恶化。
根据NASA刊登的文章,卫生官员说,微小的颗粒物能通过人体纤毛的防御进入肺部和血液中,引发慢性病,如哮喘、心血管疾病和支气管炎。
Alex Frangos
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
Eastern China's industrial area is just about the reddest part of the map, meaning it has the highest concentration of particulates. That doesn't bode well for the hundreds of millions of people there. And if you're in the middle of that red zone, you'd have to travel far afield for fresh air.
The researchers, Aaron van Donkelaar and Randall Martin at Dalhousie University in Halifax, Canada, used U.S. space-agency satellite data to measure particulate matter across the globe, figuring ground-based detection is nonexistent or spotty in many areas. The map was published in the journal Environmental Health Perspectives.
It's important to note that the data used for this map are derived from 2001 to 2006. But as The Wall Street Journal noted in July, authorities affirmed that China's air quality continues to get worse, not better.
According to the NASA post, health officials say fine particulates can get past the body's hair-like cilia defenses, penetrate the lungs and blood, and lead to chronic diseases, such as asthma, cardiovascular disease and bronchitis.
Alex Frangos
没有评论:
发表评论